集團新聞

2017策馬全球翻譯高峰論壇圓滿成功

發布時間:2017年08月11日

 

7月16日,2017策馬全球翻譯高峰論壇在上海威斯汀大飯店隆重舉行。來自聯合國系統、中國外交部、中國翻譯協會以及海內外知名院校的國際頂級口筆譯專家與200余位翻譯愛好者濟濟一堂,呈現了一場主題為《迎向開闊的翻譯人生》的精神盛宴。


策馬全球翻譯高峰論壇是由策馬集團獨家主辦的權威翻譯高端論壇,旨在融匯業界真知灼見。來自全國的翻譯愛好者們共同見證了聯合國系統、中國外交部、中國翻譯協會以及海內外知名院校國際頂級口筆譯專家的多元思想碰撞。


本次論壇是策馬繼獨家主辦2015策馬全球口譯高峰論壇、2015策馬全國口譯峰會、2016策馬全球口譯高峰論壇之后的新一屆翻譯高峰論壇,也是策馬在正式成為聯合國全球契約組織成員、聯合國秘書處一級翻譯服務供應商之后首次舉辦的重要行業會議。

 

出席本屆論壇的主要嘉賓有:

前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、中國外交部翻譯室主任、策馬集團高級顧問徐亞男大使

上海外國語大學英語學院教授、博士生導師,全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)專家委員會委員——梅德明

北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長(主持工作)——李長栓

上海交通大學外國語學院副院長、翻譯系主任——陶慶

華東師范大學外語學院翻譯系主任——竇衛霖

東華大學外語學院英語系主任、碩士生導師,美國佛羅里達大學訪問學者——張曦

上海交通大學外國語學院副教授、碩士生導師——管新潮

復旦大學外文學院翻譯系碩士生導師,美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院訪問學者——王炎強

上海策馬翻譯有限公司總經理——張麗

策馬集團總裁助理、翻譯中心總經理——周敬棋

 

論壇由策馬集團全職高級同傳譯員、“策馬翻譯培訓”獨家譯訓師、中澳企業家峰會首席譯員鐘明秀女士主持。

策馬全職同傳譯員鐘明秀擔任主持

策馬譯員為本場論壇全程提供了高水平的同傳服務。

同傳組

策馬志愿者為本場論壇全程提供了高質量的禮儀服務。

禮儀組

 

 


中國聯合國協會理事、中國翻譯協會常務理事、前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、前外交部翻譯室主任、策馬集團高級顧問徐亞男大使在題為《邁向精彩翻譯人生》的主旨演講中,結合她多年工作中提煉出來的具體實例,為我們系統地闡述了漢譯英的理解問題,以及外事口筆譯譯的高度敏感性、外事口筆譯譯的知識儲備、外事口筆譯譯的相關技巧,對每一位有志于投身翻譯行業的朋友,以及在座的各位翻譯從業者,都大有裨益。

 


上海外國語大學英語學院教授、博士生導師,上海外國語大學一級學術骨干,前上海外國語大學英語學院院長,全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)專家委員會委員,國家教育部教材審定專家,上海緊缺人才培訓工程外語口譯資格證書考試專家,上海教育考試與評價專家委員會委員梅德明在題為《譯員養成的道與技》主旨演講中,詮釋了翻譯人應有的悟道與譯道,指出翻譯實踐貴在“悟道”,需以心參悟,心悟其意,雖或感悟,雖或頓悟。那么,“譯道”即是言意之道,以“言”表“象”,以“象”表意。悟性的深邃左右著譯性的深厚,悟道決定譯道的功底。

 


北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長(主持工作)李長栓在題為《翻譯中的取舍之道》主旨演講中,分享他數十年翻譯生涯的真知灼見,闡述了翻譯中如何做好理解和表達的取舍。在理解的層面上,要接近、達到、超越作者的水平。在表達的取舍層面上,要從相同、不同、完全不同三個方面去做取舍。以國際化的視野和格局,促進翻譯界的生態優化。

 

 

上海交通大學外國語學院副院長、翻譯系主任陶慶在題為《翻譯碩士教學與譯員素質培養》的主旨演講中,分析了譯員綜合素質的養成以及推進翻譯教學變革的拳拳之心。他指出,豐富的知識面和聽說讀寫譯的功底是一個譯員必備的素質,要注重目的語和譯入語的平衡發展,努力突破文化差異。

 

上半場:《把握市場脈搏的筆譯訓練》

嘉賓介紹:

中國聯合國協會理事、中國翻譯協會常務理事、前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、前外交部翻譯室主任、策馬集團高級顧問——徐亞男大使

北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長(主持工作)——李長栓

上海交通大學外國語學院副教授、碩士生導師——管新潮

策馬集團總裁助理、翻譯中心總經理——周敬棋

討論詳情1:

翻譯的知識面要廣:理論和技巧固然重要,但是真正決定我們譯文輸出質量的還是背后的積淀。因為翻譯是跨文化交流的溝通者,而在不同的文化當中,同樣的詞匯承載的意義大有不同,所以我們應該多吸收,多接納;翻譯是一個窮極一生不斷學習的過程,而在這個過程中我們的收獲是多維度,多面向的,提升的不僅僅是譯文的輸出質量,視野和格局也會變得更包容更開闊,回歸到本次論壇的主題所講,通過翻譯這畢生追求的事業,帶上滿滿的情懷,我們迎向了更加開闊的人生。

討論詳情2:

講到歐洲的reflective thinking, 李長栓教授特別指出,北外的筆譯學習也特別注重這一點。在高翻課堂的第一天,他就會告訴學生,忘掉效率,專注質量。給學生每兩周布置不到一千字的筆譯作業,但是完成的時間可能需要幾十個小時,會要求大家把自己的翻譯中每一句的翻譯出處找到,即在腳注中標出為什么要這樣翻,譯入語的母語中是否有這樣的表達,來保證學生能夠強迫性的對自己的翻譯過程進行反觀,解決“為什么這么翻”,而不是“怎么翻”的問題。

討論詳情3:

提到聯合國文件翻譯培訓,徐亞男大使提及,譯員的工作語言水平必須要達到母語水平,這是毫無疑問,但此類翻譯的難度不僅僅是語言的難度,由于聯合國文件的特殊性,這類翻譯人才必須具備高度的政治敏感度。聯合國有那么多的主權國家,國家關系錯綜復雜,譯員翻譯的過程中必須極為謹慎。

策馬作為聯合國全球契約組織成員、聯合國翻譯服務供應商,其翻譯中心將進一步整合和運用集團翻譯資源,更加重視人才培養、更加注重發揮譯者在翻譯服務中的重要作用、著力擴大行業影響力,并與業界同仁一道,為翻譯事業做出積極貢獻。

通過這場討論,我們看到了作為一流翻譯人所應具備的辯證思維和開闊格局。成為一名好的翻譯是我們共同的夢想,而科學、系統的筆譯訓練,自我提升和不斷學習則無疑是支撐我們放飛夢想的必由之路。

下半場:《口譯職業道路的關鍵幾步》

嘉賓介紹:

上海外國語大學英語學院教授、博士生導師,全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)專家委員會委員——梅德明

上海交通大學外國語學院副院長、翻譯系主任——陶慶

東華大學外語學院英語系主任、碩士生導師,美國佛羅里達大學訪問學者——張曦

復旦大學外文學院翻譯系碩士生導師,美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院訪問學者——王炎強

討論詳情1:

從學生口譯員到市場口譯員的轉換,其實是每個翻譯人的必經之路。期間的每一步都很關鍵,要敢于嘗試,但是也要謹慎,從簡單的做起,最好是有老師帶著,不然有可能接到不適合自己的會,從而打擊很大,不太想繼續學習了,同時也對客戶不負責任。但是這個坎兒怎么跨過去,說到底還是平時知識面的積累,功底要過硬。

討論詳情2:

所有嘉賓對于人工智能的觀點大致是:我們要擁抱科技帶來的便利,借助科技手段輔助我們的翻譯,而不是覺得翻譯要被取代了,那就去找別的工作;其實仔細分析會發現,人工智能覆蓋到社會的方方面面,影響到的行業不勝枚舉,不僅僅是翻譯一個,如果我們一直擔心被取代而不學習,那在機器還沒有取代我們之前,早就有更優秀的同行把我們取代了。

從另一個層面講,比如文學翻譯,以及涉及文化層面的,承載特殊文化內涵詞匯的翻譯,這些是機器尚且取代不了,也做不好的。簡單重復性的工作確實會被取代,但人是有溫度的,文化的交流也是有溫度的,大家愛翻譯,有情懷,愿意付出,我們要持有積極的態度,擁抱技術革新。

論壇在經久不息的掌聲中圓滿落幕。2017策馬全球翻譯高峰論壇立足于展現翻譯人風采、凝聚翻譯人共識、打破翻譯人瓶頸、前瞻翻譯人未來,取得了豐碩的交流成果與不俗的社會反響,必將成為中國乃至全球翻譯事業發展的重要里程碑。


福彩怎么样好赚钱吗 九游棋牌游戏中心下载 王者陕西麻将下载2019 黄大仙资料大全2019 熊猫麻将到底有没有挂 岳游千炮捕鱼 信誉捕鱼棋牌游戏平台 股票上升趋势线 新三板股票查询系统 娱乐棋牌官网下载 二四六天天好彩精彩资料